Wiosenne idiomy i wyrażenia na każdą okazję - Speaking House - nauka angielskiego w praktyce!
Zajęcia próbne
ZAPISZ SIĘ NA
ZAJĘCIA PRÓBNE
Kontakt
SKONTAKTUJ
SIĘ Z NAMI
Facebook
ODWIEDŹ NASZ
FACEBOOK

Wiosenne idiomy i wyrażenia na każdą okazję

Hello, hello! Co prawda pogoda za oknem może na to nie wskazuje, ale mamy już wiosnę! Drzewa zakwitają, trawa się zieleni i wszystko powoli budzi się do życia. Dlatego dzisiaj przygotowałam dla was zestawienie moich ulubionych idiomów i powiedzeń w tematyce wiosennej. Jak to z językiem bywa, wiele wyrażeń i sformułowań ma swój początek właśnie w otaczającym nas świecie, a w dużej mierze w naturze. Ponadto idiomy pięknie ubarwiają naszą wypowiedź i wskazują, że zakamarki obcego języka są nam dobrze znane. Mam nadzieję, że każdy znajdzie coś dla siebie i zapraszam do lektury!

 

Full of the joys of spring

Na sam początek mam dla ciebie dwa stricte wiosenne wyrażenia, które doskonale opisują nasz stan, kiedy cieszymy się na zmianę pory roku.

Full of the joys of spring możemy przetłumaczyć dosłownie jako „pełen radości wiosny”, a użyjemy go mówiąc o tym, że ktoś jest bardzo szczęśliwy i pełen energii, tak jak wtedy, kiedy zaczyna się wiosna. Po polsku podobne znaczenie ma idiom „cały w skowronkach”. Zerknij na jego użycie w zdaniach:

 

  • She came to work full of the joys of spring. – Przyszła do pracy cała w skowronkach.
  • He bounced into the classroom full of the joys of spring. – Wpadł do klasy cały rozradowany.

 

Spring fever

Ten idiom, (który dosłownie przetłumaczymy jako „wiosenną gorączkę”) opisuje stan naszej ekscytacji z powodu rozpoczęcia się wiosny. Określa on ten stan ożywienia, który wywołany jest przez zmieniającą się pogodę, ciepłe promienie słońca i dłuższe dni:

 

  • I can’t focus on my work due to spring fever. – Nie mogę się skupić na pracy z powodu wiosennego ożywienia.
  • Because of spring fever she wants to spend all her time outdoors. – Z powodu wiosennego ożywienia, chce spędzać całe swoje dni na zewnątrz.

 

Czasem słońce, czasem deszcz

Ciężko o coś bardziej charakterystycznego dla wiosny niż zmienna pogoda. I w języku polskim mamy swoje powiedzenia, takie jak „w marcu jak w garncu”, czy „kwiecień plecień”. A w tym roku to już wyjątkowo da się odczuć ich prawdziwość. Stąd poniżej znajdziesz kilka idiomów związanych z przeróżnymi elementami pogody.  Na sam początek przybliżę wam garść idiomów, które zawierają w sobie trochę słońca: 🙂

 

  • Rise and shine! We have to go to work. – Wstawaj, pobudka! Musimy iść do pracy.
  • I love spending time with her. She is a ray of sunshine. – Kocham spędzać z nią czas. Ona jest jak promyk słońca (taka radosna i umilająca innym czas).
  • You should really make hay while the sun shines. – Naprawdę powinieneś kuć żelazo, póki gorące (dosłownie: pracować przy sianie, póki świeci słońce).
  • Come rain or shine, we’ll stay together. – Zostaniemy razem, bez względu na okoliczności (słońce czy deszcz).

 

Ale, ale! Wiosna to nie tylko słońce, ale też deszcz i burze. Tak więc kolejna porcja wyrażeń jest związana z przeróżnymi zjawiskami i anomaliami atmosferycznymi, których (stety, niestety 😉 ) dane jest nam wiosną doświadczać: 

 

  • Take this medicine. You’ll feel as right as rain. – Weź to lekarstwo. Poczujesz się znów zdrów jak ryba (dosłownie: tak dobrze jak deszcz).
  • Can I take a rain check on our date? I need to work today. – Czy mogę przełożyć naszą randkę? Muszę dziś popracować (gdy chcemy coś zrobić w innym czasie).
  • Luckily she saved some money for a rainy day. – Całe szczęście oszczędziła trochę pieniędzy na czarną godzinę (dosłownie: na deszczowy dzień).
  • This whole argument is just a strom in a teacup! – Ta cała kłótnia to tylko burza w szklance wody! (w filiżance herbaty)
  • It was a difficult time but the company managed to ride the storm. – To był ciężki czas, ale firmie udało się wyjść bez szwanku (dosłownie: przetrwać burzę).
  • I didn’t want to still her thunder so I didn’t mention my promotion. – Nie chciałam odebrać jej tego momentu, więc nie wspomniałam o moim awansie (dosłownie: ukraść komuś jego gromy 🙂 ).

 

Rośliny

Rzecz jasna, wiosna to czas, w którym przyroda budzi się do życia. Zabieramy się za pierwsze prace ogrodowe, obserwujemy jak pojawiają się pąki i liście na drzewach, a łąki zaczynają się zielenić. I te wszystkie elementy znajdziemy w angielskim idiomach, które bardzo obrazowo pozwalają nam opisać naszą codzienność, zachowania czy cechy charakteru. Bez owijania w bawełnę, oto kilka wyrażeń zainspirowanych drzewami, krzewami i  innymi elementami roślinności:

 

  • I think I’ve started to put down roots in Kraków. – Myślę, że zaczęłam zapuszczać korzenie w Krakowie (czyli czuć się gdzieś jak w domu).
  • We should nip this conflict in the bud. – Powinniśmy zdusić ten konflikt w zarodku (dosłownie: w pączku).
  • You can still turn over a new leaf in your life. – Wciąż możesz zacząć nowy rozdział w życiu (dosłownie: nowy liść).
  • She always sows the seeds of disagreement. – Ona zawsze zasiewa ziarno nieporozumienia.
  • Well, you know what they say. The grass is always greener on the other side of the fence. – Wiesz jak mówią. Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma (dosłownie: trawa zawsze jest bardziej zielona po drugiej stronie płotu).
  • I think he is innocent. The police are barking up the wrong tree. – Myślę, że on jest niewinny. Policja skupia się na niewłaściwej osobie (dosłownie: obszczekuje nie to drzewo).
  • His family lives in clover, and it shows. – Jego rodzina żyje w luksusie i to widać (dosłownie: w koniczynie).

 

Kwiaty

W naszym zestawieniu nie może zabraknąć też osobnego akapitu dla kwiatów, bo to właśnie wiosna przynosi nam ich ogrom. To właśnie teraz w parkach rozkwitają krzewy forsycji, a na Chochołowskiej wychodzą pierwsze krokusy. W języku angielskim możemy znaleźć bardzo dużo idiomów i zwrotów zainspirowanych kwiatami. Wiele z nich odnosi się do cech charakteru czy opisywania przeróżnych sytuacji. A oto zestawienie kilku moich ulubionych:

 

  • Her life was no bed of roses. – Jej życie nie było usłane różami.
  • I went to bed early last night and today I woke up as fresh as a daisy. – Poszłam wczoraj wcześnie spać i dzisiaj wstałam rześka jak skowronek (dosłownie: świeża jak stokrotka).
  • This boy doesn’t talk. He is such a shrinking violet. – Ten chłopiec nic nie mówi. Jest taki skromny (dosłownie: chowający się fiołek).
  • Should I wear gold earings or would it be gilding the lily? – Założyć złote kolczyki, czy wtedy przedobrzę? (dosłownie: pozłacać lilię, czyli ulepszać coś, co już jest piękne)
  • In high school I always was a wallflower. – W liceum zawsze podpierałam ściany.
  • Most of the founders of the school are pushing up the daisies. – Większość założycieli tej szkoły wącha kwiatki od spodu.

 

Zwierzaki

Oprócz roślinności, z wiosną kojarzą się nam też pewne zwierzęta. Niektóre z nich po prostu pojawiają się o tej porze roku, a inne kojarzymy z Świętami Wielkiej Nocy, które przypadają właśnie na wiosnę. Dlatego na sam koniec przedstawię ci garść zwrotów zainspirowanych wiosenną fauną:

 

  • He has grandchildren already. He is no spring chicken anymore. – On ma już wnuki. Już nie jest młodzieniaszkiem (dosłownie: wiosennym kurczakiem).
  • I wake up at 7 everyday because the early bird catches the worm. – Wstaję codziennie o 7, ponieważ kto rano wstaje temu Pan Bóg daje (dosłownie: ranny ptaszek łapie robaka).
  • She may not be very intelligent but she is a busy bee. – Może nie jest bardzo inteligentna, ale jest pracowita jak mrówka (tu jak pszczoła).
  • His phone got broken and he is not a happy bunny at the moment. – Zepsuł mu się telefon i teraz jest wkurzony (dosłownie: nie jest radosnym króliczkiem).
  • I had terrible butterflies in my stomach before the conference in Paris. – Przed konferencją w Paryżu miałem straszną tremę (po angielsku motyle w brzuchu nie są czymś pozytywnym).
  • Be sure to get your ducks in a row before you leave for holiday. – Upewnij się, że dobrze zorganizujesz swoje sprawy zanim pojedziesz na wakacje (dosłownie: ułożysz w rządku swoje kaczki).

 

Idiomy są ważną częścią każdego języka, a ich nauka może sprawiać dużo frajdy. Rzecz jasna, nie zawsze udaje się zapamiętać wszystkie wyrażenia na raz. Dlatego warto wybrać sobie kilka ulubionych idiomów i wprowadzić je do swojego „osobistego słownika”. Dobrym ćwiczeniem na zapamiętywanie słownictwa jest tworzenie własnych zdań, dlatego gorąco zachęcam was do takiej zabawy z angielskimi idiomami. A tymczasem, nie przejmujcie się obecną pogodą, bo jakbyśmy to powiedzieli po angielsku „April showers bring May flowers” (kwietniowe ulewy przynoszą majowe kwiaty). Do napisania!

NAJNOWSZE WPISY: