British vs. American English - różnice w leksyce - Speaking House - nauka angielskiego w praktyce!
Zajęcia próbne
ZAPISZ SIĘ NA
ZAJĘCIA PRÓBNE
Kontakt
SKONTAKTUJ
SIĘ Z NAMI
Facebook
ODWIEDŹ NASZ
FACEBOOK

British vs. American English – różnice w leksyce

Czy wiesz, że używszy słówka “chips” w restauracji w Wielkiej Brytanii, dostaniesz inną potrawę niż w Stanach Zjednoczonych? Ten przykład to jedynie kropla w morzu! W dzisiejszym poście omówimy podstawowe różnice między amerykańskim i brytyjskim angielskim, biorąc pod uwagę głównie słownictwo. Jeśli jesteś ciekaw, zapraszamy Cię do dalszej lektury. 

Ubrania 

Zacznijmy od części garderoby. Podczas gdy na buty sportowe Brytyjczyk powie “trainers”, Amerykanin nazwie je “sneakers”. Sweter wkładany przez głowę to “pullover” w brytyjskim angielskim, natomiast w amerykańskim to po prostu “sweater”. Różni się również słówko określające kamizelkę. W brytyjskiej odmianie języka to “waistcoat”, lecz w amerykańskiej “vest”. “Braces” to szelki dla Brytyjczyka, natomiast Amerykanie nazwą je “suspenders”. 

Co ciekawe, spodnie w języku Brytyjczyków to “trousers”, a “pants” to majtki. Amerykanin jednak użyje słówka “pants” w odniesieniu do spodni.

 

 

Jedzenie

Czas na pojęcia związane z jedzeniem! Na wstępie tego artykułu wspomnieliśmy o słówku “chips”. Musimy pamiętać, że w USA oznacza ono “chipsy, chrupki”, ale w Wielkiej Brytanii jest rozumiane jako “frytki” (zatem najpopularniejsze danie: fish and chips, to oczywiście ryba  z frytkami). Frytki w amerykańskiej odmianie angielskiego to “french fries”, natomiast chipsy w brytyjskiej odmianie to “crisps”. 

Niestety to nie jest jedyna różnica. “Ciasteczko” również inaczej brzmi w odmianie brytyjskiej (“biscuit”) oraz amerykańskiej (“cookie”). 

Różnice również dotyczą niektórych warzyw. Amerykanin nazwie cukinię “zucchini”, natomiast Brytyjczyk “courgette”. Bakłażan dla Brytyjczyka to “aubergine”, natomiast dla Amerykanina “eggplant”. 

Brytyjczycy biorą na wynos “takeaway”, a Amerykanie “takeout”. Słodycze dla Brytyjczyka to “sweets”, w USA jednak preferowane jest słówko “candy”. Wata cukrowa w Wielkiej Brytanii to “candy floss”, a w Stanach to już “cotton candy”. 

 

Budynki i transport 

Również w odniesieniu do transportu i budynków warto wspomnieć o kilku różnicach (ewentualnie kilkunastu :D). “Subway” to metro w USA, natomiast w Wielkiej Brytanii preferowaną nazwą jest “underground”. Podczas gdy apteka to “chemist’s” w Wielkiej Brytanii, Amerykanin raczej użyje słówka “drugstore” lub “pharmacy”. Słynne czerwone brytyjskie budki telefoniczne to “phone boxes”, natomiast w Stanach mówi się na nie “phone booths”. Brytyjczycy stoją w “queue” (kolejka”), natomiast Amerykanie w “line”.

Części samochodu również mają inne nazwy w obu odmianach języka. Bagażnik to “trunk” dla Amerykanina, a dla Brytyjczyka “boot”. Maska samochodu to “hood” w amerykańskiej odmianie angielskiego, natomiast w brytyjskiej to “bonnet”. Przednia szyba dla Brytyjczyka to “windscreen”, ale dla Amerykanina to już “windshield”. Również pisownia “opony” jest nieco inna (“tyre” w odmianie brytyjskiej, oraz “tire” w amerykańskiej). 

Główna ulica to “hight street” dla Brytyjczyków, ale Amerykanie preferują “main street”. Brytyjczycy mieszkają w “flats” (mieszkania), a Amerykanie w “apartments”. Również słówko opisujące windę jest inne w Wielkiej Brytanii (“lift”) oraz Stanach Zjednoczonych (“elevator”).

 

Pisownia

Zdawać by się mogło, że Amerykanie kochają prostsze rozwiązania. Być może dlatego wiele słówek ma prostszą pisownię w ich odmianie języka. Bardzo często pozbywają się “zbędnych” liter, a idealnym przykładem są: 

  • colour/color
  • rumour/rumor
  • humour/humor
  • favourite/favorite
  • behaviour/behavior

Często słówko kończące się na -re w brytyjskiej odmianie angielskiego kończy się na -er w amerykańskiej. Na przykład: 

  • metre/meter
  • fibre/fiber
  • center/centre

Nieregularny czasownik z końcówką -t często jest regularny w amerykańskim angielskim:

  • burnt/burned
  • dreamt/dreamed

Brytyjska końcówka “ise” staje się “ize” w amerykańskim angielskim. Na przykład: 

  • organise/organize
  • familiarise/familiarize

 

 

Oczywiście różnic jest o wiele więcej! Ciężko jednak byłoby zebrać je wszystkie w jednym poście. Mamy nadzieję, że to krótkie kompendium pomoże Ci zdecydować, która odmiana bardziej Ci odpowiada i będziesz starał się jej trzymać. Powodzenia!

NAJNOWSZE WPISY: